名著红楼梦很感人。虽然年纪小,只看了一遍,但是真的知道很多,经常哭。我觉得当时的社会很奢侈。贾家的奶奶很厉害,说话很有分量。贾家上下都听她的。她很爱贾宝玉,把他当成自己的心肝宝贝。可能是因为贾家上上下下都是女孩子,男人太少了吧。贾宝玉有个表妹叫林黛玉。她爱哭,但她很有才华。她精通钢琴、象棋、书法和绘画。
4、求《 红楼梦》语言研究相关的外文翻译一篇English/The Story of The Stone/戴维·霍克思/1973,企鹅出版社出版/80卷,以程一本为基础,参考其他英译本/红楼梦/杨(中)、(英)/11。2002年10月,南开大学外国语学院和《中国译文》编辑部联合举办了“全国翻译研讨会红楼梦”,这是一次专门为一部文学名著的翻译而举办的学术会议。
同时,我们将借此机会与学者们交流信息和经验,共同推动红楼梦的翻译研究。在世界文学史上,有人因为对特定作家的研究而发展成为一门专门的学问。比如对英国戏剧家莎士比亚的研究就叫“莎士比亚研究”,对爱尔兰作家詹姆斯乔伊斯的研究就叫“乔研究”。很少有人因为对一本书的学习而发展成专门的知识,红楼梦就是一个。这是文学史上的特殊现象。
5、有没有狮子老爸 儿童广播剧《 红楼梦》的免费百度云资源,求分享,谢谢...Link:提取代码:6776一次性了解400多个角色的喜怒哀乐。红楼梦以贾、王、史、薛的兴衰为背景,拉开了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗的悲欢离合。贾宝玉聪明机智,薛宝钗稳重端庄,林黛玉多愁善感。他们鲜明的形象经典不朽,曲折生动的故事情节让人感叹。
6、在国外谁翻译的《 红楼梦》最好?杨和,他们的译文争议最小,最符合曹雪芹的意愿。一般认为是【杨和】。这就好比把中文翻译成外文,即使是外语专家,也总会失去原文的一些韵味。外语翻译成中文也是如此。光是诗歌就会变成不伦不类。文字有文字的文化背景,这是你在那种文化背景下长大的时候无法真正体会到的东西。所以红楼梦想看就看中文的。在外语中,既然不能完全了解他人的文化背景,自然也就很难判断其好坏。
7、 儿童演 红楼梦,甲圆的头发和胡子什么样A元是孩子在红楼梦。他的头发和胡须在小说中没有过多描述,但从一个孩子的形象,我们可以大致想象出他的头发和胡须。首先,阿元是个小男孩,他的头发应该是黑色的,浓密的,微卷的。因为孩子的头发一般比较柔软,所以圆头的头发可能会有一些卷曲的弧度,比较蓬松,其次,圆圆的胡子应该很小,因为小孩子的头发还没有发育完全,所以他的胡子应该只是几根细细的小胡须,而不是浓密的胡须。
文章TAG:红楼梦 儿童 红楼梦儿童版